11月17日,在埃及首都開羅,埃及國(guó)家翻譯中心主任安瓦爾·莫吉斯接受新華社記者專訪。 新華社記者 鄔惠我 攝
新華社開羅11月24日電 專訪:從中文到阿文 做沒有“語言中間商”的圖書——訪埃及國(guó)家翻譯中心主任安瓦爾·穆吉斯
新華社記者吳丹妮
在埃及首都開羅的埃及國(guó)家翻譯中心大樓內(nèi),中心主任安瓦爾·穆吉斯的辦公桌上擺放著《中國(guó)思想發(fā)展史》《中國(guó)中小企業(yè)發(fā)展之路》《唐詩精選》等與中國(guó)有關(guān)的阿拉伯語圖書。
“這是近幾年翻譯中心最令我感到驕傲的工作成果之一?!卑餐郀柕纳袂楹驼Z氣充滿欣慰與滿足。
滿足,不僅是因?yàn)檫@些圖書在埃及以及其他阿拉伯國(guó)家有著很好的銷量,更因?yàn)檫@些以及更多來自中國(guó)或與中國(guó)有關(guān)的圖書是從中文直接翻譯成阿文的。
“過去,阿拉伯人所讀中國(guó)圖書的阿文版大多是從英語、法語、德語譯本翻譯而來?!鄙頌檎軐W(xué)教授的安瓦爾深知,通過第三方語言轉(zhuǎn)譯的著作會(huì)產(chǎn)生重要信息的流失和偏差。他舉例說,《道德經(jīng)》阿文版就是從德語和英語翻譯而來,一些內(nèi)容令人不易理解。
2006年,隸屬于埃及文化部的埃及國(guó)家翻譯中心正式成立。為保證“把原汁原味的中國(guó)思想介紹給阿拉伯人”,安瓦爾和同事們下定決心做出沒有“語言中間商”的圖書。借助這些年“漢語熱”席卷埃及的“東風(fēng)”,翻譯中心開始不斷充實(shí)中阿互譯優(yōu)秀人才,同時(shí)與專業(yè)翻譯公司展開合作,令缺少中阿文直譯圖書的狀況開始得到改變。
安瓦爾說,如今,中心會(huì)優(yōu)先考慮翻譯中文書籍,而且“必須直譯”。
在各方努力下,目前中心已有中阿直譯的阿文版中國(guó)圖書30余本,另有6本在印刷中,還有10本已簽訂翻譯合同。同時(shí),中心還同寧夏智慧宮文化傳媒有限公司合作,翻譯三卷本的《中國(guó)文學(xué)史》。
“現(xiàn)在我可以有底氣地說,埃及國(guó)家翻譯中心致力于將中文書籍直譯成阿文,以幫助埃及和阿拉伯世界讀者更好地了解中國(guó)?!迸踔窈竦膬删肀尽吨袊?guó)思想發(fā)展史》,安瓦爾告訴記者,中心還計(jì)劃以后每年做20本中阿直譯的圖書。
安瓦爾對(duì)中文圖書的內(nèi)容選擇十分在意。他說,中心不僅翻譯與中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展相關(guān)的中文書,還會(huì)翻譯有關(guān)中國(guó)詩歌和文學(xué)的書籍,因?yàn)椤白尠⒗x者更多地了解中華民族的文化與價(jià)值觀十分重要”。
為保證翻譯質(zhì)量,提高翻譯水平,中心不僅經(jīng)常舉辦各種翻譯培訓(xùn)和講座,還通過翻譯比賽等形式挖掘優(yōu)秀的中阿翻譯人才。
今年6月,由開羅中國(guó)文化中心和埃及國(guó)家翻譯中心合作主辦、北京師范大學(xué)出版集團(tuán)承辦的首屆埃及中國(guó)當(dāng)代小說青年翻譯大賽在開羅正式啟動(dòng)。參賽選手們翻譯的是第七屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)中篇小說獲獎(jiǎng)作品《世間已無陳金芳》,獲得一等獎(jiǎng)的翻譯作品將由翻譯中心在埃及出版發(fā)行。
“我希望我們的圖書能夠呈現(xiàn)更加完整、真實(shí)的中國(guó)。”安瓦爾說。
-
大數(shù)據(jù)"坑熟客",技術(shù)之罪需規(guī)則規(guī)避
2018-03-02 08:58:39
-
高質(zhì)量發(fā)展,怎么消除“游離感”?
2018-03-02 08:58:39
-
學(xué)校只剩一名學(xué)生,她卻堅(jiān)守了18年
2018-03-01 14:40:53
-
有重大變動(dòng)!騎共享單車的一定要注意了
2018-03-01 14:40:53
-
2018年,樓市會(huì)有哪些新變化?
2018-03-01 09:01:20