許淵沖 資料照片
【追思】
在北大,有一位可愛的老人,喜歡吃漢堡、喝可樂(lè),喜歡從夜里“偷時(shí)間”,深夜是他工作的黃金時(shí)段。昨夜今晨,他還一直在看自己最近出版的一本新書。早上5點(diǎn)多,他對(duì)保姆說(shuō),希望出門走走。保姆勸說(shuō)先休息一會(huì)兒再出去,他這才上床休息。早上7點(diǎn)多,保姆去看他,發(fā)現(xiàn)許先生已經(jīng)沒有了呼吸,離開了這個(gè)他曾為之創(chuàng)造了無(wú)數(shù)美好的世界。
他是杰出的翻譯家、北京大學(xué)新聞與傳播學(xué)院教授許淵沖。他與中國(guó)共產(chǎn)黨同齡,求學(xué)于剛毅堅(jiān)卓的西南聯(lián)大,并最終扎根燕園,在中外文化互譯的舞臺(tái)上躬身治學(xué)八十余載,成就了“不老松”的傳奇佳話。
6月17日上午,許淵沖在北京逝世,享年100歲。
“書銷中外百余本,詩(shī)譯英法唯一人”
2017年2月,許淵沖做客《朗讀者》節(jié)目。96歲的老人拄著拐杖,徐徐邁入會(huì)場(chǎng),顫巍巍遞出了一張名片——“書銷中外百余本,詩(shī)譯英法唯一人”。乍一聽,似乎有些張狂的意味。可他立馬解釋道:“我實(shí)事求是!”
曾任法國(guó)文學(xué)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)的柳鳴九評(píng)價(jià)說(shuō):“他的自評(píng)沒有任何水分,沒有任何浮夸。既當(dāng)之無(wú)愧,何不當(dāng)仁不讓?”談及業(yè)界對(duì)自己的評(píng)價(jià),許淵沖坦言:“我是‘當(dāng)之無(wú)愧,當(dāng)仁不讓’,這8個(gè)字可不是我自己說(shuō)的。”
“好上加好,精益求精;不到絕頂,永遠(yuǎn)不停。”這幾句簡(jiǎn)短直白的話,是許先生對(duì)自己的學(xué)術(shù)要求。
他從西南聯(lián)大走出,是錢鐘書的得意門生、楊振寧的同窗摯友,因《朗讀者》一夜走紅,被無(wú)數(shù)青年學(xué)子視為偶像。他的譯作涵蓋中、英、法等語(yǔ)種,曾獲“中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”和國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)等殊榮。
今年4月18日,許淵沖先生剛剛過(guò)完自己的百歲壽辰。北大黨委書記邱水平在這場(chǎng)“許淵沖先生翻譯思想與成就研討會(huì)”上表示,許先生專精中英、中法互譯,在80余年的翻譯生涯中,完成了100余部作品,將中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化精粹傳向海外,同時(shí)為中國(guó)人帶來(lái)了精妙絕倫的英法文學(xué)作品。許先生耄耋之年,仍然給自己制定了“每天翻譯1000字”的工作計(jì)劃,93歲時(shí)為自己制定了翻譯莎士比亞全集的目標(biāo),這種永不停歇的勁頭,讓我們深感敬佩。
“北極光”獎(jiǎng)評(píng)價(jià)他是“中英法文化溝通的橋梁”?!独首x者》節(jié)目組的感慨則更為動(dòng)情:這是一場(chǎng)文化的遇見,因?yàn)樗?,西方世界遇見了李白、杜甫,遇見了杜麗娘?/p>
“百歲真而美,身孤品不低。殷勤詩(shī)海路,銜鈺度中西?!北本┐髮W(xué)教授趙為民以詩(shī)寄哀思。
“翻真不足為奇,翻美卻很難”
在翻譯實(shí)踐中,許淵沖奉行“求美”重于“傳真”的原則,重視詩(shī)的“美”,重視創(chuàng)造力的發(fā)揮。他說(shuō):“譯詩(shī)的主要目的不是使詩(shī)人流傳后世,而是使人能分享詩(shī)人美的感情?!?/p>
在許淵沖看來(lái),文學(xué)翻譯就是把最美的表達(dá)方式放在最好的地方,無(wú)論是小說(shuō)、散文還是詩(shī)歌,沒有意美不必翻,“翻真不足為奇,翻美卻很難,我出版的100多本書就是為了把他們翻錯(cuò)的糾正過(guò)來(lái)”。
中國(guó)文化報(bào)高級(jí)記者趙鳳蘭曾在《光明日?qǐng)?bào)》撰文寫道,作為“意譯派”的忠實(shí)捍衛(wèi)者,許淵沖一生都在詩(shī)歌的“意美、音美、形美”中咀嚼涵泳,力圖最大限度發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),將一種語(yǔ)言之美轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言之美。對(duì)毛澤東詩(shī)詞“不愛紅裝愛武裝”的翻譯是許淵沖的得意之作。按照字面意思,英美翻譯家將它翻譯為“They like uniforms, not gay dresses”,即“她們喜歡軍裝,不喜歡花哨的衣服”。許淵沖認(rèn)為這種譯法走了樣,于是翻譯為“They love to face the powder and not to powder the face”,即“她們敢于面對(duì)硝煙,不愛涂脂抹粉”。
邱水平說(shuō),在80余年的翻譯生涯中,許老總結(jié)出一套獨(dú)有的韻體譯詩(shī)的方法與理論,其中,強(qiáng)調(diào)“意美、音美、形美”的“三美論”最為人熟知。在“美”的指引下,他翻譯的中國(guó)詩(shī)歌獨(dú)具韻味。錢鐘書先生稱贊許先生翻譯的《毛澤東詩(shī)詞》“靈活自如,令人驚奇”。許老對(duì)美的追求不僅體現(xiàn)在翻譯學(xué)問(wèn)中,更蘊(yùn)含在他的人生哲學(xué)里。許老喜歡看月亮,原因很簡(jiǎn)單,月亮是美的。這種簡(jiǎn)潔、直白的對(duì)“美”的追求,讓他收獲了樂(lè)觀放達(dá)的人生態(tài)度。
許淵沖曾說(shuō),把一個(gè)國(guó)家創(chuàng)造的美轉(zhuǎn)化為世界的美,這是世界的樂(lè)趣,也是他翻譯詩(shī)歌的初衷。在許先生的翻譯中,他不僅盡最大可能保留詩(shī)歌的音韻美,更采用了外國(guó)人能看得懂的表達(dá)方式,真正實(shí)現(xiàn)了翻譯中的“文明互通”,架起了表達(dá)美、接收美的語(yǔ)言之橋。
許淵沖曾說(shuō):“生命并不是你活了多少日子,而是你記住了多少日子。你要使你過(guò)的每一天,都值得記憶?!薄耙粋€(gè)人如果愛真理,其實(shí)是愛觀念超過(guò)愛事物,愛精神超過(guò)愛物質(zhì)?!?/p>
期頤而逝,先生千古。(記者 晉浩天)